bandit ou poete

BANDIT OU POETE

Rade Drainac
Bandit ili pesnik

Da li će mi budućnost oprostiti za nejasne jeroglife
po devičanskoj hartiji,
Za ovo veliko moje banditsko srce pesnika?
– The! pa i ako me osudi… ionako sve sam izgubio…
Zasitim li se poezije, ubiću se! grozno umrljanih očiju
od svirepe jave.
Časna reč! iz krvotoka jednoga dana ionako pašće
poslednja mutna kap kiše,
A onda?
Verujte, tako na mome dlanu piše.
Makar me i ubili u pristaništima kao kleptomana
koji krade krvave košulje okeanskih Zora,
Blagoslovljena budi pesmo moja blagim oticanjem
limfatičnih žljezda!
Užasno je nebo sa mojih prozora…
Ili je još uvek katastrofalna noć zbrisala sve vidike?
Eto: punih 27 godina se davim u odvratnom okeanu
poezije:
Da li ovako plače lokomotiva na peronu,
Kiša u saksofonu,
Ptica u Salvadoru?…
I zoru tu balkansku za kakvo dobro, zaključanu u
kuferu, nosim čovečanstvu?

Bandit ou poète

Le futur me pardonnera-t-il les hiéroglyphes obscurs
sur le papier vierge,
Mon cœur gros de bandit et de poète ?
– Peuh ! Même s’il me condamne… quoi qu’il arrive
j’ai déjà tout perdu…
Si jamais je me rassasie de la poésie, je me tuerai ! Aux yeux
affreusement souillés par le réveil atroce.
Promis, juré, craché ! de toute façon un jour l’ultime goutte
boueuse de pluie s’écoulera de vaisseaux sanguins,
Et ensuite ?
Croyez-moi, c’est ainsi gravé sur les paumes de mes mains.
Même si l’on me tue sur les docks comme un cleptomane qui
dérobe les tuniques ensanglantées aux aurores océaniques,
Sois béni, mon poème, par un léger gonflement des
ganglions lymphatiques !
Le ciel par mes fenêtres est effroyable…
Ou bien c’est la nuit toujours catastrophique qui a effacé
tous les horizons ?
Voici 27 ans que je me noie dans l’écœurant océan
de la poésie :
Est-ce ainsi que la locomotive pleure sur le quai de gare,
La pluie dans le saxophone,
Un oiseau au Salvador ?…
À quoi bon apporter à l’humanité ce point du jour
balkanique fermé à clef dans ma valise ?
Pošalji