francuski i srpski u kontaktu

FRANCUSKI I SRPSKI U KONTAKTU

Nenad Krstić

Monografija La contrastive et la traduction - Le français et le serbe: les ressemblances et les differences, Vedes, Beograd, 2001, objavljena je, kao što se vidi iz samog naslova, na francuskom jeziku s osnovnim ciljem da studenti francuskog jezika mogu da je koriste kao studiju iz kontrastivne analize francuskog i srpskog jezika i teorije prevođenja. Medutim, s obzirom na to da je interesovanje naše šire naučne javnosti za ovu monografiju bilo znatno veće nego što je to očekivao njen autor, javila se potreba da se ova knjiga prevede na srpski jezik. Kako je vreme prolazilo, autor ove studije ne samo da je prevodio, nego je dodavao sve više novih elemenata, tako da je ova studija, čuvajući osnovnu strukturu francuskog originala, prerasla u novo delo.

"Mislim. dakle postojim", reče Dekart. Ovoj sjajnoj maksimi možemo da dodamo novu maksimu koja bi glasila: "Mislim, slušam, govorim; slušam više jezika, govorim više jezika, dakle. prevodim".

U prvom poglavlju ove studije daju se neke napomene o strukturi proste rečenice u francuskom i srpskom jeziku. ’okušali smo da determinišemo koje su sličnosti, ali i razlike izmedu elemenata proste rečenice u francuskom i srpskom, budući da se problemi u vezi sa prevođenjem ne mogu rešavati bez kontrastivne analize dvaju jezika...

Pošalji